08
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
   

伯剌西爾(ブラジル)移住生活日記

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Obrigada Sempre

最近日本語の授業の時、自分が作っている教材を生徒さんに日本語が通じなかった
ときのために、一応、ポルトガル語でも説明ができるように準備しています。

そのときにいつもポル語の先生Iちゃんに手伝ってもらうのですが、

面白い発見がありました。

  「お世話になります」 日本ではビジネスシーンでとてもよく使われる言葉。

私 「お世話になります、ってものすごーく日本独特の言葉だよね、ポルトガル語には
   ないよね?」

I  「ないね~」

私 「うーん、説明するときどう説明しようかな、敢えて訳すとしたら 
   Obrigada sempre (いつも ありがとう)?」

I  「あー!!!!今、やっと分かった!!!だから会社の日本人はいつも
   メールにObrigado Sempreって書いて来るんだ。
   Obrigado Sempreってどういう意味だろう~??って今までずっと不思議に思ってた」

そもそもポルトガル語には Obrigada Sempreという言葉自体もないそうです。

Obrigada por tudo、 英語でいうと Thank you for everything はよく使いますね。
でもビジネスシーンで使うような常套句でもない。

日本人はいつも「お世話になります」が常套句のように習慣づいてしまっているから、
きっと、ブラジル人にも、同じようなことを言わないと気が済まないんだろうね~

私が「お世話になります」の意味を敢えて訳すならObrigada Sempreかな?と思ったように、
他の日本人、数人も同じように思っていたのがすごく面白いと思った(笑)

ビジネスシーンでなくても、自分の周りにお世話になってるブラジル人がいたら
ついつい、"Obrigada Sempre" なんて間違ったポルトガル語を使っちゃいそうだよね~。

日本人がついつい陥りやすいポルトガル語の罠でした

いつもブログを読んでくださって オブリガーダ センプリ!

ブラジル在住、日本人の新しいコロニア語になるかもしれない。

[日本人はいつもオブリガーダ センプリって訳の分からないこと
ばっかり言ってるぞ」

とブラジル人は奇異に思うね。


いつも見てくださってありがとうございます!
ブログランキングに参加しています
是非クリックしていって下さい

 にほんブログ村 海外生活ブログ ブラジル情報へ


人気ブログランキングへ


スポンサーサイト

素敵なトマー・カフェ?

ブラジルに着いて間もない頃、
ポルトガル語の動詞も今より全然知らないころのお話です。

昨年、夫のおじいちゃん(日本人)が亡くなり、生前書いていたという、
日本語で書かれた日記を見せてくれました。

◯月☓日
今日は6時に起床。ラジオ体操をし、トマーカフェでポンとコーヒー。
・・・・・・・つづく

◯月△日
今日は6時に起床。ラジオ体操をし、トマーカフェでラーメンを食べる。
・・・・・・・つづく




こんな感じで毎日の日記の冒頭は必ず起床時間と朝ごはんの内容から始まってたの。


ラーメン!?日本料理も食べられるそんな素敵なカフェがあるの???

と思い、

「ねぇ、トマーカフェって随分色々な料理が食べれるんだねぇ★
 どこにあるの?」


と聞いたら、夫一家、大爆笑^o^/



Tomar cafe とは、カフェ(喫茶店)の名前じゃなくて、
「朝ごはんを食べる」という意味だということを教えてくれた。

朝ごはんはcafe da manhã だから
朝食を食べるは tomar cafeとなるわけネ★


こんな感じで日本人移民がブラジル生活の中で、日本語とポルトガル語の
言葉を混ぜて使っていた言葉を「コロニア語」というのですが、
「コロニア語」って面白いですよね。

これなんか分かります(笑)?wikipediaより

「コントラットはせんとじゃが人手の足らんけんポル・ジア、三十ミル・バーガスして
コミーダもカマもこっちゃ持ち、仕事はトマテのマタ・ビッショくらいのことじゃ、
ボン・ネゴシオじゃにセマーナもたたんうちにもうマンダ・エンボーラ言いよる。
大方ポル・ジアもろたらまたよそへ行って同じこと稼ぐんじゃろ。エウ・ノン・テン・ジネロ」


意味:
契約はしないのだが人手が足りないから日給30千バーガスして
食事も寝どこもこっち持ち、 仕事はトマトの殺虫くらいのことだ、
うまい話なのに、一週間もたたないうちにもう辞めると言ってくる。
大方日給もらったらまたよそへ行って同じように稼ぐんだろう。うちに金はないよ。

※ここで用いられている「ミル・バーガス」という単位は、かなり過去の表現である。


ポルトガル語には日本語にはない単語もあるし、
日本語で言うよりポルトガル語で言った方が言いやすい言葉ってあるよね。
例えば、「そうりょうじかん」も 長くて言いにくいから「コンスラード」の方が言いやすい。
「夕食(ゆうしょく)」より「ジャンター」 の方がなんとなくいいやすいし。

食べることに関しては、日本語よりポルトガル語の方が言いやすい言葉が多い気がする!
上の例文も「食事(しょくじ)」は「コミーダ」になってるしね。

上の例文からも、日本人移民がブラジルの農耕でいかに苦労してきたかが伺えます。
九州から移民してきた人が多いから、例文も日本語の方は九州の方言が入ってますね。


「トマー・カフェ」の失敗以来、コロニア語に興味津津な私です。

「ブラ妻語」とかもそのうちできてきたりして?(笑)


んでも、日本料理もブラジル料理も何でも出てくる
素敵な「トマーカフェ」が本当にできたらいいなぁ


いつも見てくださってありがとうございます!
ブログランキングに参加しています
是非クリックしていって下さい

 にほんブログ村 海外生活ブログ ブラジル情報へ


人気ブログランキングへ

Feira禁止用語

今月の上旬あたりだったかな?夫とFeira(朝市)に行った時、

私が日本語で
「あ、このネギ、すごいピンとしとる。買おう!」

と言っていたら、家までの帰り道に

「summereyesぢゃーん!!!フェイラであんまり、
ああいう言葉言っちゃダメだよー

と言うので

「え?新鮮か新鮮じゃないか日本語で言うのがまずかった?」

ブラジルに来たばかりの頃、リベルダーデでは日系人店主が
多いから、「高い!」とか日本語であんまり言っちゃいけない、
と夫に注意されたことがあったので 、今回もそういうことだと・・・・
フェイラも日系人農業従事者結構いるから。

「違うー!!もっと後の言葉」

さっぱり覚えてないぞ~。

ポルトガル語では「ピンと」がまずいそうだ。
意味を聞いたら確かにマズイわね。

ポル語電子辞書によれば・・・・・

Pinto
①鶏のひな、ひよこ
②<<古語>>ポルトガルの通貨
③<<口語>>子供
④<<卑語>>ペニス


また1つ、勉強になりました。

「あの日本人、ひよこがどうしたって?」
という意味で受け取ってくれればいいんですが。

でもきっと④の意味で受け取る人の方が人間の心理的に大半かもね。

日本人の皆さんも市場やスーパーの野菜コーナーでは気を付けてね~。
とくにご家族と日本語で話している方は(笑)



いつも見てくださってありがとうございます!
ブログランキングに参加しています
クリックしていって下さい


 にほんブログ村 海外生活ブログ ブラジル情報へ


人気ブログランキングへ


旅行・ポル語学習オススメ本★

前回のガイドブックに引き続き、今日は旅行・ポルトガル語学習に オススメな本の紹介です

今日ご紹介するのは「旅の指さし会話帳」です。
その国の会話で必要な単語が絵で分かりやすく網羅されています。
絵もPOPでとてもかわいいです
言葉が分からなくても絵と単語を指差すだけで 相手に理解してもらえる!
というのが最大の売りで今日本ではとても人気の会話本です。

 
私は実際その本を指をさして現地の人と会話をしたことがあるかといえば・・・・
あると言えばあります、という程度です。
フィリピンに行った時はタガログ語が分からない時にこれを使って顔なじみの
人と交流するときには役に立ちました。


でも道などが分からないとき、交通機関で何と言えばいいか分からないときに
使ったことは一度もありません。

なぜなら・・・・・
1 移動の時は悠長に本で調べている時間がない
2 ガイドブックを持って右往左往してたら明らかに観光客と思われるので危ない
3 わからない言語で自分が聞くことができても相手の答えが理解できるとは限らない

からです。

なのでこの会話帳の使い方は、時間のある時に、自分が知りたい
単語、会話を事前に覚えるために使うのが一番だと思います。
私は会話本というよりも、ポルトガル語学習のために使っています
 

旅の指さし会話帳〈23〉ブラジル(ブラジル(ポルトガル)語) (ここ以外のどこかへ!)

新品価格
¥1,575から
(2012/2/11 07:35時点)

この本は日本で働いていたときの職場の方たちが
私の結婚祝いにくれたもので思い出の品でもあります
だから大切に使っているよ
ブラジル短期滞在なら単語帳はこれ一冊で十分

出版社から買うと会員価格で買えます。↓


ただ、長期の生活となってくるともう一冊こちらもオススメ

暮らしの日本語指さし会話帳 2ポルトガル語版 (ここ以外のどこかへ)

新品価格
¥1,575から
(2012/2/11 07:43時点)

「暮らしの日本語」なので本来ならば、日本で暮らすブラジル人のために作られたもの。
だから日本人はこれを買おうって思いつかないかもしれませんが、先に紹介した
「ブラジル(ポルトガル語)」 よりもポルトガル語のジャンル、単語数、情報量が多い
んです。
例えば学校の入学、出産での入院に関する単語などが載っていてより豊富。
ブラジル駐在や移住レベルならあると便利だと思います。
日本の習慣に基づいた情報となりますが、それでも日本語・ポルトガル語どちらも表記されているので
日本人が見ても理解できます。

私は日本でブラジル人に日本語を教えていた時にとても役に立っていました。
ブラジルでも自宅でブラジル人に日本語を教えているので教材の参考として
よく使っています。

自身のポルトガル語学習だけでなく、ブラジル人に日本の習慣・文化を
教えるときにも使えます


例えば

ブラジルでは おしりの穴
日本では   OKやお金

の意味の違いがあることなどがこの本にも載っていますよ

ポルトガル語電子辞書

ブラジル在住日本人のみなさん、ポルトガル語学習者の皆さん

つ、つ、ついに!

お待ちかねのポルトガル語電子辞書が
日本で発売されましたよ!


こちらからアマゾンへジャンプすることができます

CASIO Ex-word 電子辞書 ポルトガル語モデル XD-B7800

新品価格
¥33,100から
(2012/2/6 19:44時点)





ポル語の電子辞書があればいいのになぁ、と以前より思っていましたが、

いざ出ると、まだ値段が高いので迷う・・・

でもでも、ブラジルに住んでるなら生涯使うと思えば!

もうPCを立ち上げてgoogle辞書や翻訳ばかり使わなくていいと思うとやっぱり欲しい。

常に持ち歩けるし

夫が仕事でいない時も自分ですぐ言葉の意味を調べられるし


ポル語電子辞書発売の背景がインターネットニュースででてました


カシオ計算機は、ポルトガル語に対応した「エクスワードXD-B7800」(市場想定価格4万5000円前後)を9日発売した。同語を公用語とするブラジルでは経済成長が続いており、現地に渡航するビジネスマン向けの需要を見込む。ブラジルでは14年にサッカーW杯、16年にはオリンピックの開催も予定され、観光客向けのニーズも高まりそうだ。

 近年、日本国内で増加している在日ブラジル人向けの需要も見据える。実際にカシオがポルトガル語対応辞書の開発に踏み切った一因は、09年に在日ブラジル人と接する小学校教員ら1500人が署名した要望書が届いたからだという。
..


携帯電話に辞書機能が付き始めたことで、電子辞書業界は苦戦しているらしいです。
でもポル語辞書は!!日本でも需要があると思います。私も日本ではブラジル人児童の教育
に少し片足つっこんでいたので、市や先生たちが本当に努力しているのも知っていますし。
どこの自治体の先生方かわかりませんが、

小学校の先生!!要望書出してくれてありがとうございます!

ただ・・・・・現時点で、名古屋の書店とビッグカメラでは品切れでした。

インターネットだと店頭よりお得に買えます。

続きを読む

プロフィール

summereyes

Author:summereyes
2010.3 日系2世の夫と結婚
2011.1 ブログスタート!
2011.4 サンパウロ州へ

ガイドブックには載っていない
現地よりブラジルの生の声、
情報をお届けします。

ブログランキング参加中

お役に立ちましたら是非クリックお願い致します FC2 Blog Ranking  にほんブログ村 海外生活ブログ ブラジル情報へ
人気ブログランキングへ

最新記事

最新コメント

カテゴリ

月別アーカイブ

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
海外情報
278位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
ラテンアメリカ
7位
アクセスランキングを見る>>

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

検索フォーム

リンク

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。